Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

promo alexspet november 3, 2018 16:04 16
Buy for 30 tokens
Всех, кто видел картины Брейгеля в реальности, в какой-то момент охватывало желание вооружиться лупой. Художник тщательно выписывал мельчайшие детали не только на переднем плане - у нижней кромки картин, но и на дальнем плане - у линии горизонта. По сведениям биографов Брейгель во время…

Журавль благовестия



Шоу-син, Старец Южного полюса и олицетворение звезды Канопус из созвездия Киля, в даосском пантеоне дарует долголетие. Его изображение преподносят в Китае на Новый год. Прилетает Шоу-син на журавле, как показано на фрагменте свитка Шан Сина - придворного художника династии Мин (1426-1435). Старца приветствуют четверо бессмертных: два даосских мастера и два буддийских монаха-поэта.
Collapse )

Лодка легка - Южный холм за спиной...

Кликабельно
Ли Сысюнь (приписывается). Плывущие лодки и дворец на берегу реки. Шёлк, тушь, краски, 101,9х54,7 см. Национальный Дворец-музей, Тайбэй

Живописцев-чиновников, а также поэтов и монахов я уже упоминала, был и адмирал, сегодня на очереди - генерал!)) Да, Ли Сысюня (李思训; 651—716) в истории китайского искусства часто называют генералом Ли по последнему высокому званию в Императорской гвардии. Семья Ли принадлежала к династии Тан - правящему императорскому дому в 618—907 годах, так что живопись не была основным занятием в его жизни. Тем не менее, именно Ли Сысюня считают родоначальником так называемого "сине-зелёного" пейзажа в китайской живописи - за преобладающие цвета на вершинах холмов. В работах генерала Ли, как полагают историки китайской живописи, пейзаж впервые возвысился до самостоятельного жанра. Хотя фигуры людей на его свитках присутствуют (даже во множестве!), но они - крошечные детали в величественной картине природы.
Collapse )

Гусю кажется - Где-то откликнулась стая...


Пара диких гусей на осеннем островке. Национальный дворец-музей, Тайбэй

На переправе
уже темнеть начинает.
Люд деревенский
за очередь в лодке спорит.

Колокол ближний
звучит в монастырском храме.
Дальних oгнeй
свет зажёгся в прибрежных сёлax.

Гуси в полёте -
тоскую по письмам из дома.
Крик обезьян -
и обильней струятся слёзы.

Чёлн одинокий,
и всюду бескрайняя осень...
Осень с луною...
но больше нет сил об этом!
Цэнь Шэнь «В лодке на юге Ба», перевод Льва Эйдлина

Гусь в китайской поэзии - символ одиночества и скитаний.

Collapse )

"Относит ветр гусей летучих" или "Всё дело в шляпе"


Чжоу Вэньцзюй 周文矩 (?). Сад учёных, эпоха Пяти династий. Шёлк, тушь, краски, 37,4х58, 5 см. Дворец-музей, Пекин
Кликабельно

Тысячелетняя, без преувеличения, традиция китайских поэтов собираться для соревнования в каллиграфии и написания стихов экспромтом породила множество изображений таких собраний. Проводились они чаще всего на открытом воздухе - в саду, отчего и получили китайское название "Вэньюань", буквально - "Сад образованных" (синонимы для китайцев - культурных, благородных, учёных). Переводят это устойчивое словосочетание по-разному: "сад учёных", "сад литераторов", "литературное собрание". Последнее, пожалуй, ближе всего по смыслу - как "литературный салон" в европейской традиции. Картина на шёлке в начале поста некоторыми знатоками приписывается Чжоу Вэнцзюю, о котором я упоминала в прошлой публикации. Причудливая, но очень интересная история атрибуции этого произведения необычайно показательна.
Collapse )

Холодный месяц далёк и чист …


Холодный месяц далёк и чист,
В глубокой спальне тишь.

На занавеску из жемчугов
Бросает тень утун.

Осенний иней вот-вот падёт,
То чувствует рука:

При свете лампы крою и шью,
И ножницы - как лёд.

Бо Цзюй-и, перевод Л.З.Эйдлина

В китайской живописи, как и в китайской поэзии, копирование, цитирование, бесконечные повторения сюжетов и целых фрагментов из шедевров древности - давняя традиция. Поэтому ничего удивительного, а тем более зазорного, в том, что императрица Цыси обзавелась "литературными неграми", для китайцев нет. Хотя не все императоры поступали подобным образом, но, думаю, сколько таких было на самом деле, мы никогда не узнаем.)) А вот император Хуэй-цзун, о живописи которого я уже упоминала здесь, честно указывал в колофонах, чьи работы копировал, и печать свою тоже ставил, конечно. На заставке вы видите фрагмент свитка, который он написал под впечатлением от работы художника Чжан Сюаня. Полностью свиток - под катом.
Collapse )

В лабиринтах китайской живописи



Кисти, тушь, бумага или шёлк,
Каллиграфия, пейзаж, стихи –
Всяк чиновник в этом знает толк,
Да не всяк поэт, хоть стихотворцев – полк…


Увлекательнейшее дело - читать жизнеописания китайских поэтов, художников и каллиграфов, тем более, что большинство из них были высокопоставленными чиновниками и для получения поста сдавали государственные экзамены, показывая, в том числе, владение кистью в каллиграфии и умение слагать стихи. Так что довольно часто автор пейзажа и автор каллиграфически написанных стихов на свитке - один и тот же человек. Название сегодняшнего поста станет тэгом к следующим историям о китайских живописцах. А пока небольшая байка - их тоже очень много в истории китайской живописи и поэзии.
Collapse )

Жизнь - боль или "Падение Икара"


Брейгель Мужицкий. Падение Икара, около 1558. Холст на дереве, масло, 73,5х112 см. Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België, Брюссель

Актуальность откровений старых мастеров живописи в Музее изящных искусств в Брюсселе однажды поразила поэта Уистена Хью Одена (Wystan Hugh Auden). И, глядя на "Падение Икара" Питера Брейгеля (сейчас есть мнение, что это работа неизвестного копииста), он передал свои мысли и чувства в стихотворении, которое так просто и назвал "Musée des Beaux Arts" - Музей изящных искусств.
Collapse )

Зима намекает, но не приходит...



Второй день около нуля и дождь. Некоторые называют такую погоду сранью небесной - они недалеки от истины))).

Сегодня всплыл старый перепост на фейсбуке - решила повторить тут для настроения: без дзена смириться с происходящим за окном невозможно.)))

Collapse )