Всех, кто видел картины Брейгеля в реальности, в какой-то момент охватывало желание вооружиться лупой. Художник тщательно выписывал мельчайшие детали не только на переднем плане - у нижней кромки картин, но и на дальнем плане - у линии горизонта. По сведениям биографов Брейгель во время…
Шоу-син, Старец Южного полюса и олицетворение звезды Канопус из созвездия Киля, в даосском пантеоне дарует долголетие. Его изображение преподносят в Китае на Новый год. Прилетает Шоу-син на журавле, как показано на фрагменте свитка Шан Сина - придворного художника династии Мин (1426-1435). Старца приветствуют четверо бессмертных: два даосских мастера и два буддийских монаха-поэта. ( Collapse )
Кликабельно Ли Сысюнь (приписывается). Плывущие лодки и дворец на берегу реки. Шёлк, тушь, краски, 101,9х54,7 см. Национальный Дворец-музей, Тайбэй
Живописцев-чиновников, а также поэтов и монахов я уже упоминала, был и адмирал, сегодня на очереди - генерал!)) Да, Ли Сысюня (李思训; 651—716) в истории китайского искусства часто называют генералом Ли по последнему высокому званию в Императорской гвардии. Семья Ли принадлежала к династии Тан - правящему императорскому дому в 618—907 годах, так что живопись не была основным занятием в его жизни. Тем не менее, именно Ли Сысюня считают родоначальником так называемого "сине-зелёного" пейзажа в китайской живописи - за преобладающие цвета на вершинах холмов. В работах генерала Ли, как полагают историки китайской живописи, пейзаж впервые возвысился до самостоятельного жанра. Хотя фигуры людей на его свитках присутствуют (даже во множестве!), но они - крошечные детали в величественной картине природы. ( Collapse )
Чжоу Вэньцзюй 周文矩 (?). Сад учёных, эпоха Пяти династий. Шёлк, тушь, краски, 37,4х58, 5 см. Дворец-музей, Пекин Кликабельно
Тысячелетняя, без преувеличения, традиция китайских поэтов собираться для соревнования в каллиграфии и написания стихов экспромтом породила множество изображений таких собраний. Проводились они чаще всего на открытом воздухе - в саду, отчего и получили китайское название "Вэньюань", буквально - "Сад образованных" (синонимы для китайцев - культурных, благородных, учёных). Переводят это устойчивое словосочетание по-разному: "сад учёных", "сад литераторов", "литературное собрание". Последнее, пожалуй, ближе всего по смыслу - как "литературный салон" в европейской традиции. Картина на шёлке в начале поста некоторыми знатоками приписывается Чжоу Вэнцзюю, о котором я упоминала в прошлой публикации. Причудливая, но очень интересная история атрибуции этого произведения необычайно показательна. ( Collapse )
Холодный месяц далёк и чист, В глубокой спальне тишь.
На занавеску из жемчугов Бросает тень утун.
Осенний иней вот-вот падёт, То чувствует рука:
При свете лампы крою и шью, И ножницы - как лёд. Бо Цзюй-и, перевод Л.З.Эйдлина
В китайской живописи, как и в китайской поэзии, копирование, цитирование, бесконечные повторения сюжетов и целых фрагментов из шедевров древности - давняя традиция. Поэтому ничего удивительного, а тем более зазорного, в том, что императрица Цыси обзавелась "литературными неграми", для китайцев нет. Хотя не все императоры поступали подобным образом, но, думаю, сколько таких было на самом деле, мы никогда не узнаем.)) А вот император Хуэй-цзун, о живописи которого я уже упоминала здесь, честно указывал в колофонах, чьи работы копировал, и печать свою тоже ставил, конечно. На заставке вы видите фрагмент свитка, который он написал под впечатлением от работы художника Чжан Сюаня. Полностью свиток - под катом. ( Collapse )
Кисти, тушь, бумага или шёлк, Каллиграфия, пейзаж, стихи – Всяк чиновник в этом знает толк, Да не всяк поэт, хоть стихотворцев – полк…
Увлекательнейшее дело - читать жизнеописания китайских поэтов, художников и каллиграфов, тем более, что большинство из них были высокопоставленными чиновниками и для получения поста сдавали государственные экзамены, показывая, в том числе, владение кистью в каллиграфии и умение слагать стихи. Так что довольно часто автор пейзажа и автор каллиграфически написанных стихов на свитке - один и тот же человек. Название сегодняшнего поста станет тэгом к следующим историям о китайских живописцах. А пока небольшая байка - их тоже очень много в истории китайской живописи и поэзии. ( Collapse )
Брейгель Мужицкий. Падение Икара, около 1558. Холст на дереве, масло, 73,5х112 см. Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België, Брюссель
Актуальность откровений старых мастеров живописи в Музее изящных искусств в Брюсселе однажды поразила поэта Уистена Хью Одена (Wystan Hugh Auden). И, глядя на "Падение Икара" Питера Брейгеля (сейчас есть мнение, что это работа неизвестного копииста), он передал свои мысли и чувства в стихотворении, которое так просто и назвал "Musée des Beaux Arts" - Музей изящных искусств. ( Collapse )