Alexandra Shpetnaya (alexspet) wrote,
Alexandra Shpetnaya
alexspet

Categories:

Журавль благовестия



Шоу-син, Старец Южного полюса и олицетворение звезды Канопус из созвездия Киля, в даосском пантеоне дарует долголетие. Его изображение преподносят в Китае на Новый год. Прилетает Шоу-син на журавле, как показано на фрагменте свитка Шан Сина - придворного художника династии Мин (1426-1435). Старца приветствуют четверо бессмертных: два даосских мастера и два буддийских монаха-поэта.

Кликабельно
Шан Си. Четверо бессмертных воздают дань Долголетию. Шёлк, краски, 98,3х143,8 см. Национальный дворец-музей, Тайбэй

Справа налево изображены: Лю Хайчань - мастер цигун и даосский патриарх школы Цюаньчжэнь, Ли Тегуай - древний врач и ученик Лао-Цзы, Хань-шань - чаньский монах и поэт 8 века и Шидэ - буддийский монах-поэт эпохи Тан.

Лю Хайчань изображён сидящим на мифической трёх-лапой жабе Чань Чу, приносящей богатство.

Ли Тегуай, Ли "Железная клюка" или "Пустоглазый Ли", изображён стоящим на своей клюке с тыквой-горлянкой в левой руке - в ней он носил свои снадобья. Такие же маленькие тыквы свисают с верёвки на его плече.

Хань-шань (буквально - Холодная гора), отшельник-монах эпохи Тан, живший в горах, изображён стоящим на банановом листе. Чаньскому мудрецу, конечно, были чужды мечты о богатстве, в своих стихах он упоминает об этом:

Некий критик попытался меня унизить:
"В ваших стихах отсутствует Истина Дао".
А я вспоминал о том, что люди древности
Были бедны, но не изнуряли себя заботами.
Я смеялся над ним,
Он утратил свой единственный центр,
Таким, как он, остаётся одно -
Зарабатывать деньги.

Из цикла "Стихи Холодной Горы", перевод Андрея Щетникова

Другое стихотворение - выражение идеального состояния в практике "чань".

Сердце моё
сходно с осенней луной:
В мутном пруду
непорочной блестит белизной.
В мире ни с чем я
это сравнить не умею.
Что мне сказать? -
поделитесь словами со мной.

Перевод Льва Меньшикова

Шидэ (или Ши-тэ, буквально - "Найдёныш"), приятель Ханьшаня и тоже поэт-монах. Был найден монахами храма Гоцин на горе Тяньтай - брошенным своими родителями. Изображён стоящим на метле (венике), с которой ходил повсюду. Его стихи близки поэзии Ханьшаня, их авторство поэтому не всегда признаётся: спорят, кто же из двух поэтов написал то или иное стихотворение, чаще приписывают их Ханьшаню. Одно из стихотворений Шидэ, переведённое мной с подстрочника, привожу ниже - оно как раз об ожидании прилёта Шоу-сина (Долголетия) на журавле:

Чем выше тропа, тем круче подъём –
Десять тысяч уступов опасных скал,
Камни мостика зеленеют столетним мхом,
В небесах – представленье: облаков карнавал.
Водопады лентами шёлка с обрывов струятся,
Диск луны отражается в зеркале вод,
Снова мне на высокую гору взбираться,
На вершине ждать чуда – одинокого журавля полёт.


Пусть Новый Год принесёт всем здоровье, богатство, душевное равновесие и долголетие!
С Новым Годом, друзья!
Tags: #птицыпочетвергам, В лабиринтах китайской живописи, Стихи
Subscribe

Posts from This Journal “В лабиринтах китайской живописи” Tag

  • Правильные голуби

    Хорошо, когда птицы на картине узнаваемы! Как показывает практика, это далеко не всегда зависит от "древности" изображения, больше - от…

  • Китайские голуби или чайки

    На сайте Дворца-музея в Тайбэе этот свиток Чэнь Хуншоу (陳洪綬 Chén Hóngshòu) называется "Пара голубей на старом дереве". Кликабельно Чэнь…

  • Бамбук и сорокопут

    Ли Аньчжун (период работы 1119–1162). Бамбук и сорокопут, лист из альбома, 12 в. Шёлк, тушь, краски, 25,4 × 26,9 cм. Национальный дворец-музей,…

  • Рыжая хохлатая - неизвестная!

    В пору всеобщего цветения жанр "цветы и птицы" очень кстати! Фрагмент вертикального свитка художника и каллиграфа Чэнь Хуншоу 陳洪綬(1599-1652) из…

  • До границы небес простёрлось обилие вод…

    Вид на реку Сян с горы Чжао Жизнь у ручья, реки, озера, залива – что может быть романтичней, недаром в китайской поэзии и живописи так много…

  • Сорока и воробьи

    Дерущиеся воробьи на фрагменте вверху - это роспись шёлкового веера эпохи Пяти династий (907-960) из коллекции Национального дворца-музея в…

  • Танцующая кисть

    Всякому, кто изучал китайскую живопись, приходилось сталкиваться в описаниях шедевров какого-либо художника с непостижимой таинственностью…

  • Кряква и каллиграфия

    Китайская живопись, как известно, развивалась под непосредственным влиянием китайской каллиграфии. Уставные и скорописные приёмы начертания…

  • Трое друзей и сто птиц

    Кликабельно Бянь Цзинчжао. Три друга и сотня птиц, 1413. Шёлк, тушь, краски, 151,3 x 78,1 cм. Национальный дворец-музей, Тайбэй "Три друга…

promo alexspet november 3, 2018 16:04 16
Buy for 30 tokens
Всех, кто видел картины Брейгеля в реальности, в какой-то момент охватывало желание вооружиться лупой. Художник тщательно выписывал мельчайшие детали не только на переднем плане - у нижней кромки картин, но и на дальнем плане - у линии горизонта. По сведениям биографов Брейгель во время…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments

Posts from This Journal “В лабиринтах китайской живописи” Tag

  • Правильные голуби

    Хорошо, когда птицы на картине узнаваемы! Как показывает практика, это далеко не всегда зависит от "древности" изображения, больше - от…

  • Китайские голуби или чайки

    На сайте Дворца-музея в Тайбэе этот свиток Чэнь Хуншоу (陳洪綬 Chén Hóngshòu) называется "Пара голубей на старом дереве". Кликабельно Чэнь…

  • Бамбук и сорокопут

    Ли Аньчжун (период работы 1119–1162). Бамбук и сорокопут, лист из альбома, 12 в. Шёлк, тушь, краски, 25,4 × 26,9 cм. Национальный дворец-музей,…

  • Рыжая хохлатая - неизвестная!

    В пору всеобщего цветения жанр "цветы и птицы" очень кстати! Фрагмент вертикального свитка художника и каллиграфа Чэнь Хуншоу 陳洪綬(1599-1652) из…

  • До границы небес простёрлось обилие вод…

    Вид на реку Сян с горы Чжао Жизнь у ручья, реки, озера, залива – что может быть романтичней, недаром в китайской поэзии и живописи так много…

  • Сорока и воробьи

    Дерущиеся воробьи на фрагменте вверху - это роспись шёлкового веера эпохи Пяти династий (907-960) из коллекции Национального дворца-музея в…

  • Танцующая кисть

    Всякому, кто изучал китайскую живопись, приходилось сталкиваться в описаниях шедевров какого-либо художника с непостижимой таинственностью…

  • Кряква и каллиграфия

    Китайская живопись, как известно, развивалась под непосредственным влиянием китайской каллиграфии. Уставные и скорописные приёмы начертания…

  • Трое друзей и сто птиц

    Кликабельно Бянь Цзинчжао. Три друга и сотня птиц, 1413. Шёлк, тушь, краски, 151,3 x 78,1 cм. Национальный дворец-музей, Тайбэй "Три друга…