
Ли Сысюнь (приписывается). Плывущие лодки и дворец на берегу реки. Шёлк, тушь, краски, 101,9х54,7 см. Национальный Дворец-музей, Тайбэй
Живописцев-чиновников, а также поэтов и монахов я уже упоминала, был и адмирал, сегодня на очереди - генерал!)) Да, Ли Сысюня (李思训; 651—716) в истории китайского искусства часто называют генералом Ли по последнему высокому званию в Императорской гвардии. Семья Ли принадлежала к династии Тан - правящему императорскому дому в 618—907 годах, так что живопись не была основным занятием в его жизни. Тем не менее, именно Ли Сысюня считают родоначальником так называемого "сине-зелёного" пейзажа в китайской живописи - за преобладающие цвета на вершинах холмов. В работах генерала Ли, как полагают историки китайской живописи, пейзаж впервые возвысился до самостоятельного жанра. Хотя фигуры людей на его свитках присутствуют (даже во множестве!), но они - крошечные детали в величественной картине природы.
Оригиналы свитков Ли Сысюня до наших дней практически не дошли, единственный, который склонны приписывать его авторству, хранится во Дворце-музее в Тайбэе. Снимок - в начале поста.
Общее настроение от созерцания этого свитка хорошо согласуется со стихами Ван Вэя(699?-759?), жившего почти на столетие позже.
Лодка легка -
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей -
Стоят на том берегу,
Так далеко -
Лиц различить не могу.
перевод Аркадия Штейнберга
Есть ещё два перевода этого стихотворения, из их сравнения, быть может, оригинал проявится лучше.))
Я от южного холма отплыл
В лёгком челноке. И вот,
Холмик северный водоворот
Неприступно отделил.
Из-за бухты вдаль взиpaю я
На дома людей чужих.
Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.
перевод Юлиана Щуцкого
Неслышно в лёгком челноке
Плыву от Южного холма,
Но к северу дороги нет –
Её закрыл водоворот.
И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома, -
Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймёт?
перевод Александра Гитовича
Есть две интересные копии со свитков Ли Сысюня - эпохи Мин. Обе изображают дворцы на берегу водоёмов и многолюдные процессии. На одной из них фактически изображено бегство уже знакомого нам императора Сюань-цзуна на юг от войск Ань-Лушаня.

Кликабельно
Ли Сысунь (Li Sixun) Копия эпохи Мин. Путешествие Минхуана в Шу. Пекин, Дворец-музей
Вторая копия изображает прибытие императора Тайцзуна во дворец Цзючен. Игры аристократов в садах, беседки и множество других деталей - копиист постарался, чтобы рассматривать было интересно.)))

Ли Сысюнь. Копия эпохи Мин. Прибытие императора Тайцзуна во дворец Цзючэн, ок. 1500г. Галерея Фрир, Вашингтон
Поэт, каллиграф, теоретик живописи и живописец Ван Вэй, чьи стихи я приводила выше, в историю китайской живописи вошёл как родоначальник жанра "горы-воды". К сожалению, его живопись дошла до нас только в копиях позднего времени. Покажу вам одну копию и приведу ещё несколько цитат из Ван Вэя и его стихи о горах и водах.

Ван Шимин. Снег над реками и горами , 1668 По мотивам произведения Ван Вэя «Расчистка рек и гор после снега» (仿 王維江 山 雪 霽) Свиток, тушь и цвета на бумаге, 133,7 x 60 см, Национальный дворец-музей, Тайбэй
"Когда рисуешь ты в пейзаже горы-воды, то мысль твоя лежит за кистью впереди... Гора в сажень, деревья ж в фут, дюйм для коней и доли для людей.";
"Когда рисуются деревья чащ лесных, далёкие редки и ровны, а близкие часты и высоки. Коль есть на них листва, то ветвь нежна, мягка; коль листьев нет, - упруга и сильна. Кора сосны - что чешуя; у туи ж белой взмотан ею ствол. Коль на земле растёт, то корень длинный, ствол прямой; на камне ж - скрючена в кулак и одинока."
Перевод академика В. М. Алексеева
Холм Хуацзы. Из цикла "Река Ванчуань"
Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, -
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян...
перевод Юлиана Щуцкого
Journal information