Alexandra Shpetnaya (alexspet) wrote,
Alexandra Shpetnaya
alexspet

Categories:

Лодка легка - Южный холм за спиной...

Кликабельно
Ли Сысюнь (приписывается). Плывущие лодки и дворец на берегу реки. Шёлк, тушь, краски, 101,9х54,7 см. Национальный Дворец-музей, Тайбэй

Живописцев-чиновников, а также поэтов и монахов я уже упоминала, был и адмирал, сегодня на очереди - генерал!)) Да, Ли Сысюня (李思训; 651—716) в истории китайского искусства часто называют генералом Ли по последнему высокому званию в Императорской гвардии. Семья Ли принадлежала к династии Тан - правящему императорскому дому в 618—907 годах, так что живопись не была основным занятием в его жизни. Тем не менее, именно Ли Сысюня считают родоначальником так называемого "сине-зелёного" пейзажа в китайской живописи - за преобладающие цвета на вершинах холмов. В работах генерала Ли, как полагают историки китайской живописи, пейзаж впервые возвысился до самостоятельного жанра. Хотя фигуры людей на его свитках присутствуют (даже во множестве!), но они - крошечные детали в величественной картине природы.

Оригиналы свитков Ли Сысюня до наших дней практически не дошли, единственный, который склонны приписывать его авторству, хранится во Дворце-музее в Тайбэе. Снимок - в начале поста.

Общее настроение от созерцания этого свитка хорошо согласуется со стихами Ван Вэя(699?-759?), жившего почти на столетие позже.

Лодка легка -
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей -
Стоят на том берегу,
Так далеко -
Лиц различить не могу.
перевод Аркадия Штейнберга

Есть ещё два перевода этого стихотворения, из их сравнения, быть может, оригинал проявится лучше.))

Я от южного холма отплыл
В лёгком челноке. И вот,
Холмик северный водоворот
Неприступно отделил.
Из-за бухты вдаль взиpaю я
На дома людей чужих.
Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.
перевод Юлиана Щуцкого

Неслышно в лёгком челноке
Плыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет –
Её закрыл водоворот.

И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома, -

Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймёт?
перевод Александра Гитовича

Есть две интересные копии со свитков Ли Сысюня - эпохи Мин. Обе изображают дворцы на берегу водоёмов и многолюдные процессии. На одной из них фактически изображено бегство уже знакомого нам императора Сюань-цзуна на юг от войск Ань-Лушаня.


Кликабельно
Ли Сысунь (Li Sixun) Копия эпохи Мин. Путешествие Минхуана в Шу. Пекин, Дворец-музей

Вторая копия изображает прибытие императора Тайцзуна во дворец Цзючен. Игры аристократов в садах, беседки и множество других деталей - копиист постарался, чтобы рассматривать было интересно.)))

Кликабельно
Ли Сысюнь. Копия эпохи Мин. Прибытие императора Тайцзуна во дворец Цзючэн, ок. 1500г. Галерея Фрир, Вашингтон

Поэт, каллиграф, теоретик живописи и живописец Ван Вэй, чьи стихи я приводила выше, в историю китайской живописи вошёл как родоначальник жанра "горы-воды". К сожалению, его живопись дошла до нас только в копиях позднего времени. Покажу вам одну копию и приведу ещё несколько цитат из Ван Вэя и его стихи о горах и водах.

Кликабельно
Ван Шимин. Снег над реками и горами , 1668 По мотивам произведения Ван Вэя «Расчистка рек и гор после снега» (仿 王維江 山 雪 霽) Свиток, тушь и цвета на бумаге, 133,7 x 60 см, Национальный дворец-музей, Тайбэй

"Когда рисуешь ты в пейзаже горы-воды, то мысль твоя лежит за кистью впереди... Гора в сажень, деревья ж в фут, дюйм для коней и доли для людей.";
"Когда рисуются деревья чащ лесных, далёкие редки и ровны, а близкие часты и высоки. Коль есть на них листва, то ветвь нежна, мягка; коль листьев нет, - упруга и сильна. Кора сосны - что чешуя; у туи ж белой взмотан ею ствол. Коль на земле растёт, то корень длинный, ствол прямой; на камне ж - скрючена в кулак и одинока."
Перевод академика В. М. Алексеева

Холм Хуацзы. Из цикла "Река Ванчуань"

Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, -
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян...
перевод Юлиана Щуцкого

Tags: В лабиринтах китайской живописи, Искусство, Стихи
Subscribe

Posts from This Journal “В лабиринтах китайской живописи” Tag

  • Кряква и каллиграфия

    Китайская живопись, как известно, развивалась под непосредственным влиянием китайской каллиграфии. Уставные и скорописные приёмы начертания…

  • Трое друзей и сто птиц

    Кликабельно Бянь Цзинчжао. Три друга и сотня птиц, 1413. Шёлк, тушь, краски, 151,3 x 78,1 cм. Национальный дворец-музей, Тайбэй "Три друга…

  • Длиннохвостая красотка

    Ещё одна сорока, изображённая анонимным художником эпохи Сун - с очень длинным хвостом и со светлым клювом, в отличие от Толстоклювой лазоревой…

  • Журавль благовестия

    Шоу-син, Старец Южного полюса и олицетворение звезды Канопус из созвездия Киля, в даосском пантеоне дарует долголетие. Его изображение преподносят…

  • Трясогузка и креветка

    Неизвестный художник эпохи династии Сун. Водоплавающая птица и водные растения. Веер, шёлк, тушь, краски, 25,2х26,8 см. Национальный…

  • Тайванская толстоклювая лазоревая горная...

    Urocissa caerulea - толстоклювая лазоревая сорока, эндемик Тайваня, обитающая в горных районах, - героиня свитка из коллекции Национального…

  • Мрачные утки и весёлые рыбы

    Чжу Да, известный под псевдонимом Человек с горы Бада - "Бада Шаньжэнь", писал свои пейзажи, цветы и птиц на рубеже эпох Мин и Цин. Человеком он был…

  • Гусю кажется - Где-то откликнулась стая...

    Пара диких гусей на осеннем островке. Национальный дворец-музей, Тайбэй На переправе уже темнеть начинает. Люд деревенский за очередь в лодке…

  • "Относит ветр гусей летучих" или "Всё дело в шляпе"

    Чжоу Вэньцзюй 周文矩 (?). Сад учёных, эпоха Пяти династий. Шёлк, тушь, краски, 37,4х58, 5 см. Дворец-музей, Пекин Кликабельно Тысячелетняя,…

promo alexspet november 3, 2018 16:04 16
Buy for 30 tokens
Всех, кто видел картины Брейгеля в реальности, в какой-то момент охватывало желание вооружиться лупой. Художник тщательно выписывал мельчайшие детали не только на переднем плане - у нижней кромки картин, но и на дальнем плане - у линии горизонта. По сведениям биографов Брейгель во время…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

Posts from This Journal “В лабиринтах китайской живописи” Tag

  • Кряква и каллиграфия

    Китайская живопись, как известно, развивалась под непосредственным влиянием китайской каллиграфии. Уставные и скорописные приёмы начертания…

  • Трое друзей и сто птиц

    Кликабельно Бянь Цзинчжао. Три друга и сотня птиц, 1413. Шёлк, тушь, краски, 151,3 x 78,1 cм. Национальный дворец-музей, Тайбэй "Три друга…

  • Длиннохвостая красотка

    Ещё одна сорока, изображённая анонимным художником эпохи Сун - с очень длинным хвостом и со светлым клювом, в отличие от Толстоклювой лазоревой…

  • Журавль благовестия

    Шоу-син, Старец Южного полюса и олицетворение звезды Канопус из созвездия Киля, в даосском пантеоне дарует долголетие. Его изображение преподносят…

  • Трясогузка и креветка

    Неизвестный художник эпохи династии Сун. Водоплавающая птица и водные растения. Веер, шёлк, тушь, краски, 25,2х26,8 см. Национальный…

  • Тайванская толстоклювая лазоревая горная...

    Urocissa caerulea - толстоклювая лазоревая сорока, эндемик Тайваня, обитающая в горных районах, - героиня свитка из коллекции Национального…

  • Мрачные утки и весёлые рыбы

    Чжу Да, известный под псевдонимом Человек с горы Бада - "Бада Шаньжэнь", писал свои пейзажи, цветы и птиц на рубеже эпох Мин и Цин. Человеком он был…

  • Гусю кажется - Где-то откликнулась стая...

    Пара диких гусей на осеннем островке. Национальный дворец-музей, Тайбэй На переправе уже темнеть начинает. Люд деревенский за очередь в лодке…

  • "Относит ветр гусей летучих" или "Всё дело в шляпе"

    Чжоу Вэньцзюй 周文矩 (?). Сад учёных, эпоха Пяти династий. Шёлк, тушь, краски, 37,4х58, 5 см. Дворец-музей, Пекин Кликабельно Тысячелетняя,…