Alexandra Shpetnaya (alexspet) wrote,
Alexandra Shpetnaya
alexspet

Categories:

Холодный месяц далёк и чист …


Холодный месяц далёк и чист,
В глубокой спальне тишь.

На занавеску из жемчугов
Бросает тень утун.

Осенний иней вот-вот падёт,
То чувствует рука:

При свете лампы крою и шью,
И ножницы - как лёд.

Бо Цзюй-и, перевод Л.З.Эйдлина

В китайской живописи, как и в китайской поэзии, копирование, цитирование, бесконечные повторения сюжетов и целых фрагментов из шедевров древности - давняя традиция. Поэтому ничего удивительного, а тем более зазорного, в том, что императрица Цыси обзавелась "литературными неграми", для китайцев нет. Хотя не все императоры поступали подобным образом, но, думаю, сколько таких было на самом деле, мы никогда не узнаем.)) А вот император Хуэй-цзун, о живописи которого я уже упоминала здесь, честно указывал в колофонах, чьи работы копировал, и печать свою тоже ставил, конечно. На заставке вы видите фрагмент свитка, который он написал под впечатлением от работы художника Чжан Сюаня. Полностью свиток - под катом.


Император Хуэй-цзун. Копия с Чжан Сюаня. Придворные дамы, приготавливающие новый шелк. 12 век. Шёлк, тушь, краски, золото, 377х466 см. Бостон, Музей изящных искусств.

Придворные дамы - это наложницы императорского гарема. У них было несколько рангов, и, как правило, шитьём занимались наложницы самого низкого ранга. Хотя наблюдение за разведением шелкопрядов, прядение и дальнейшая подготовка шёлка - дело важное, конечно, но фаворитки первых рангов этим не занимались. Рассмотрим свиток поближе.



Вокруг центральной группы, где одна дама прядёт, а другая шьёт, справа и слева две группы стоящих дам заняты промыванием и тереблением шёлкового сырья пестами и растяжкой влажного шёлкового полотна. В этой сцене самое интересное, пожалуй - отдалённая "глажка" тонкого шёлка с помощью маленькой жаровни с углями.


Интересно, что о художнике Чжан Сюане, сегодня вспоминают благодаря императору Хуэй-цзуну: о нём почти ничего неизвестно, до наших дней не дошло ни одного оригинала, кроме императорской копии и ещё двух копий 12 века с другого свитка Чжан Сюаня. Этот свиток показывает конную прогулку знаменитой своим легкомысленным поведением красавицы Хуго, младшей сестры не менее знаменитой красавицы Ян Гуйфэй - императорской возлюбленной первого ранга эпохи Тан.


Чжан Сюань. Весенняя прогулка Хуго. Копия XII в. Музей провинции Ляонин, Шэньян

Живопись этого художника была совершенно заурядной по мнению его коллег и ценителей. Его скрупулёзность интересна для нас только деталями быта императорского гарема. Как видим, придворным дамам высокого ранга было не до рукоделия: помимо верховой езды, игры на музыкальных инструментах и чтения стихов, нужно было ещё и тщательно ухаживать за собой и следить за интригами конкуренток, чтобы не утратить свой высокий статус или не лишиться жизни вообще. Такое случалось сплошь и рядом, жестокая Цыси, пробравшаяся на императорский трон из наложниц самого низкого пятого ранга буквально по трупам, была не единственной такой в истории императорского Китая. Но и не все обитательницы гарема были так целеустремлённы в борьбе за внимание императора и власть. Легендарная поэтесса Бань-цзеюй, императорская наложница древности - 3-1 веков до н.э., предпочла удалиться в покои вдовствующей императрицы, ухаживать за ней и потихоньку печалиться об ушедшей любви в стихах, чем быть убитой новой фавориткой императора. Её стихотворение "Песня о моей обиде" породило многочисленные подражания - возник целый жанр, в котором подвизались и поэты-мужчины, желавшие рассказать о любовных печалях.

Песня о моей обиде

Оторвала кусок я белейшего шёлка из Ци,
Бел и чист он, как иней и снег.
Сшила шёлковый веер с орнаментом "слитная радость",
Круглый веер - такой, как луна.
Только из рукава господин этот веер достанет,
Лишь взмахнёт - и прохлада вокруг.
Но боюсь возвращенья осеннего ветра -
Летний зной он от нас унесёт.
И тогда господин бросит веер ненужный,
Не жалея его, не храня.
Перевод Б.Б.Вахтина

Поведение Бань-цзеюй стало примером воспитания придворных дам в конфуцианском духе: ценилось благородство и порицались низкие поступки. В коллекции свитков императора Хуэй-цзуна находился особо ценимый им свиток-копия, написанный с работы легендарного художника Гу Кайчжи. Благодаря надписи императора на этом свитке известно, что это копия с оригинала Гу Кайчжи.


Гу Кайчжи. Наставления старшей придворной дамы,24,8 х 348,2 см. Копия VII—VIII века свитка IV века. Британский музей, Лондон

Сцены с изображением образцового поведения известных придворных перемежаются текстом - поучениями и наставлениями, написанными официальным придворным поэтом Чжаном Хуа. Текст был задуман в порицание императрице Цзя, шокировавшей своим недостойным поведением даже суд.

Первая сцена из сохранившихся 9 эпизодов (всего было 12) изображает Фэн-цзеюй с медведем, которому она преграждает путь к императору. Медведь маленький и не похож на медведя, но текст не оставляет сомнений в том, что это именно он:"Когда черный медведь выбрался из клетки, леди Фэн бросилась вперед. Как она могла быть без страха? Она знала, что ее могут убить, но ей было все равно."



Следующий эпизод посвящён уже знакомой нам Бань-цзеюй: она отказалась ехать с императором в паланкине, чтобы избежать дурных толков и не подавать дурного примера - император должен быть образцом государственного мужа, а не любителем сладких утех на публике!



Следующий плохо сохранившийся и сильно переписанный позднее фрагмент - сцена императорской охоты в горах.



Четвёртый эпизод - приготовление придворных дам к свиданию с императором. Фрагмент сопровождается текстом, что все умеют украшать свою внешность, но никто не знает как украсить свой характер (!)



Свидание с императором в следующей сцене сопровождается поучением о необходимости произносить правильные слова, чтобы не вызывать неприятия. Ну, коли дело уже дошло до выбора слов - разлука не за горами!))



Фрагмент с изображением императора в кругу детей и наложниц сопровождается мыслью, что ничто не вечно и может рассыпаться в прах: "Не полагайтесь на свое благородство, ибо тот, кто достигнет высших высот, должен пасть".



Следующая сцена изображает отвергнутую возлюбленную, а мораль: "...если любовь доведена до крайности, она изменится."



Предпоследний эпизод - рекомендации придворным дамам быть осмотрительными и осторожными в словах и поступках, чтобы быть удачливыми, сохранить честь и обрести славу. Советуют поразмышлять о своём поведении и сделать записи в дневнике!))



Наставница с придворными дамами - последний эпизод.



Жанр печали об ушедшей любви позволял поэтам, не откровенничая, намекнуть на собственные переживания. Самое знаменитое стихотворение на такую тему "Сетования на яшмовой террасе" Ли Бо:

На крыльцо из нефрита

белый иней россыпью лёг.

Долгой ночью намокли

кружева узорных чулок.

Дома полог прозрачный

опустила, присела к окну.

Сквозь хрустальные снизки

на холодную смотрит луну.

перевод А.А. Штейнберга

Как звучит это знаменитое стихотворение на современном кантонском диалекте можно услышать на видео:


А на этом видео - воспроизведение с протяжными интонациями, которыми восхищается владелец канала на ютубе:


Теперь, после прослушивания, я полагаю вам понятно, что если даже чтение современными китайцами их стихов так отличается в разных районах Китая, то переводить эти стихи - удел влюблённых в эту поэзию безумцев!)))
Tags: В лабиринтах китайской живописи
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo alexspet november 3, 2018 16:04 16
Buy for 30 tokens
Всех, кто видел картины Брейгеля в реальности, в какой-то момент охватывало желание вооружиться лупой. Художник тщательно выписывал мельчайшие детали не только на переднем плане - у нижней кромки картин, но и на дальнем плане - у линии горизонта. По сведениям биографов Брейгель во время…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments

Recent Posts from This Journal