
The White Owl. 'Alone and warming his five wits, The white owl in the belfry sits', 1856
Обычно приводят перевод Г.Кружкова - других в интернете не найти, хотя он и не нравится многим. Я рискнула сделать свой перевод, не судите строго!)))
I.
Когда коты бегут домой – заря близка,
И рос холодных кисея скрывает дол,
И глухо слышен шум ручья издалека,
И ветер мельницу вращает, скрипя крылом,
И ветер мельницу вращает, скрипя крылом;
Одна в укрытии, бела -
Сидит на звоннице сова.
II.
Когда молочницы засовом щёлкнут звонко,
И свежий сена аромат пахнёт из стога,
Под стрехой кочет прокричит надсадно, тонко
Две или три рулады песенки убогой,
Две или три рулады песенки убогой;
Одна в укрытии, бела -
Сидит на звоннице сова.
А это - оригинал.
Song - The Owl
by Alfred Lord Tennyson
I.
When cats run home and light is come,
And dew is cold upon the ground,
And the far-off stream is dumb,
And the whirring sail goes round,
And the whirring sail goes round;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.
II.
When merry milkmaids click the latch,
And rarely smells the new-mown hay,
And the cock hath sung beneath the thatch
Twice or thrice his roundelay,
Twice or thrice his roundelay;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.
Journal information