Alexandra Shpetnaya (alexspet) wrote,
Alexandra Shpetnaya
alexspet

Category:

Двойной перевод со шведского-20

2016-03-24.png

Ян Мортенсон
Смерть ходит по музею
Продолжение. Начало здесь

XX

«Жуткий гротеск», - думал я, стараясь не смотреть ему в глаза. Безумие. Бессмыслица. Как в театре абсурда. Версия смерти, как у Дали. Не хватает только песочных часов с просыпанным песком.

Весь личный состав полиции охотится за короной и скипетром. Закрывшись на замок, сидят в полном составе министры, заламывая в отчаянии руки. Калле Асплунд сушит голову за письменным столом. А я вот тут – наедине со смертью.

И разом наступил запоздалый шок. Я ощутил дурноту, голова закружилась. Я опустился на стул напротив Скапки. На то место, где только что сидел убийца. Это он выходил на улицу, когда я услышал, как внизу хлопнула входная дверь.

Я нащупал в кармане носовой платок, вытер вспотевший лоб и взял платком телефонную трубку.

- Да пойми же ты, у меня нет сейчас времени разговаривать с тобой. – Голос Калле звучал устало, раздраженно. – Ты же знаешь, я в одиннадцать жду звонка.
- Знаю, - насилу выдавил я и облизал губы, отвернувшись от мертвеца, который сидел напротив меня и в жуткой гримасе прикрывал губой свой сломанный зуб, как всегда делал это при жизни. - Я знаю, но…
- Говори так, чтобы я тебя слышал, черт возьми! Ты болен?
- Нет. Вот только… Я сижу тут с ним. Со Скапкой. Он мертв. И на нем корона. Корона Эрика.

Стало тихо. На протяжении долгих секунд я слышал только, как шумит кровь в моем ухе, прижатом к черной телефонной трубке.

- Ты что несешь? У тебя… У тебя там корона? А остальное?
- Скипетр тут, а державы не вижу. Остальных драгоценностей тоже. Но все, наверное, где-то здесь. Приезжай немедленно. Хегбергсгатан, семьдесят один. Старая Нюрнбергская пивоварня… Алло! Алло!

Но трубку уже положили.

«Не приносит она счастья», – подумал я и глянул на корону, все еще избегая смотреть в глаза убитому. Эрик короновался пышно, с помпой, чтобы потом погибнуть от рук своего брата. А вот сидит Скапка. Увенчанный той же самой короной – и тоже мертвый.

«Кому суждено быть повешенным, тот не утонет», - сказал он, когда я сидел тут в прошлый раз. А еще он рассказал мне о том, что ему нагадали: он кончит жизнь, достигнув высокого положения. Поднимется выше многих, прежде чем умереть. И пророчество свершилось. Вот он, передо мной. Коронованный смертью, с королевской короной на голове. Я поежился, как от холода, хотя в комнате было тепло. Потом медленно поднялся и вышел встречать полицию.
Через десять минут тихий и темный до сих пор дом засветился. Разрывая тьму светом фар и синими мигалками, подкатили машины. Люди в полицейской форме побежали по лестнице. С поводка рвалась большая овчарка. Отовсюду вспыхивали фотоблицы, как на свадебной церемонии королевской пары. Пресса разнюхала про убийство, очевидно, через полицейскую радиоволну, и я не завидовал полиции. Это должно было стать событием года. «Украденная корона найдена. Убитый коронован в старой пивоварне». Что-что, а материал для заголовков был.

Немного погодя, не обмолвившись по дороге ни словом, мы сидели в кабинете у Калле. Он достал небольшую бутылку, оплетенную металлической сеткой, с причудливым узором посредине, и две маленькие рюмки.
- Даже странно, каким ты сразу стал скромнягой, - сказал Калле. – Свежий труп. Сведения о Скапке и королевская корона. Да еще и скипетр с державой. Можно на многое претендовать. Если бы еще награждали Полярной звездой и ты был иностранец, то, черт меня побери, если бы ты тут же ее не получил от премьер-министра. Высшей степени. Но кто знает? Может, вместо нее тебе дадут часы. Как минимум – напольные часы.

Зазвонил телефон. Тихо, неназойливо. «Телефон начальника», - подумал я, когда Калле снял трубку. Всем бы такой, без этих резких, пронзительных звонков, которыми нас пугают современные телефоны.

- Да, да, - только и сказал он. – Да, да. Вот оно что.
- О чем речь?
- Это из пивоварни. Они нашли кое-что еще. Бумажку на полу. В ней булавка – наверное, она была приколота к пиджаку Скапки. А когда ты открыл дверь, ее сдуло на пол.
- Что за бумажка?
- Того же типа, что и эта. Хотя буквы нарисованы, а не приклеены.

Калле выдвинул ящик письменного стола и помахал письмом, полученным от террористов. Четверть листа с наклеенными буквами, вырезанными из газеты. Большие угловатые буквы, которыми набирают заголовки. Такое же письмо получил и я.
- И что там написано?
- Одно-единственное слово: «Месть».


Знак и звезда Ордена Полярной звезды, с 1975 года шведов и иностранцев им не награждают

Знак и звезда Ордена Васы (Вазы)


Продолжение следует

© Александра Шпетная. Перевод на русский
©Перевод со шведского на украинский Юрия Попсуенко и Сергея Плахтинского по изданию Jan Marteson. Doden dar pa museum. Stockholm. 1977. ASKLJD Askied and Karnekull. Forlag AB.
Tags: Музейное закулисье, Смерть ходит по музею
Subscribe

Posts from This Journal “Смерть ходит по музею” Tag

  • Двойной перевод со шведского-29

    Ян Мортенсон Смерть ходит по музею Окончание. Начало здесь XXIX Яркий свет. Белый, резкий свет, он мучит, терзает меня, хоть я и прикрыл…

  • Двойной перевод со шведского-28

    Ян Мортенсон Смерть ходит по музею Продолжение. Начало здесь XXVIII Он ослепил меня своим фонариком. Потом поднялся, подошел к двери и…

  • Двойной перевод со шведского-27

    Ян Мортенсон Смерть ходит по музею Продолжение. Начало здесь XXVII Но дверь вдруг застыла. Остановилась на полдороги. Так, словно он…

  • Двойной перевод со шведского-26

    Ян Мортенсон Смерть ходит по музею Продолжение. Начало здесь XXVI Когда я заглянул в спальню, Карин уже засыпала, и я, чтобы дать ей…

  • Двойной перевод со шведского-25

    Ян Мортенсон Смерть ходит по музею Продолжение. Начало здесь XXV - Что Вы тут делаете? – строго спросил охранник в зеленой форме. - Меня…

  • Двойной перевод со шведского-24

    Ян Мортенсон Смерть ходит по музею Продолжение. Начало здесь XXIV - Карин! Милая! Я подбежал к ней. Неужели мертва? Неужели убийца нанес…

  • Двойной перевод со шведского-23

    Ян Мортенсон Смерть ходит по музею Продолжение. Начало здесь XXIII - Так ты хочешь сказать, что Бенгт Хеллер одним выстрелом убил двух…

  • Двойной перевод со шведского-22

    Ян Мортенсон Смерть ходит по музею Продолжение. Начало здесь XXII Карин прикатила столик с содовой водой, льдом и остальным. Центр…

  • Двойной перевод со шведского-21

    Ян Мортенсон Смерть ходит по музею Продолжение. Начало здесь XXI - Это вовсе не ревность, - солгал я и, опершись на локоть, посмотрел на…

promo alexspet november 3, 2018 16:04 16
Buy for 30 tokens
Всех, кто видел картины Брейгеля в реальности, в какой-то момент охватывало желание вооружиться лупой. Художник тщательно выписывал мельчайшие детали не только на переднем плане - у нижней кромки картин, но и на дальнем плане - у линии горизонта. По сведениям биографов Брейгель во время…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments